Mencatat Buat Terjemahan Indonesia Inggris

Dikala menulis suatu yang Kamu ketahui hendak diterjemahkan, kerapkali terdapat perihal yang bisa Kamu jalani buat memudahkan pekerjaan penerjemah serta kurangi mungkin kesalahan. Berikut merupakan sebagian strategi menulis yang hendak menolong menghindari ilham Kamu” lenyap dalam terjemahan”.

1) Pakai struktur kalimat yang simpel serta jelas buat menjauhi kesalahpahaman.

2) Hindari bahasa tiap hari serta bahasa gaul yang tidak butuh. Mereka dapat susah buat diterjemahkan, serta terdapat kemampuan kebimbangan yang besar. Bila Kamu berkata kalau seseorang perempuan merupakan” rubah” di AS, ini berarti perempuan itu menarik. Namun bila Kamu berkata kalau seseorang perempuan merupakan rubah–” zorra”– di Spanyol, itu merupakan penghinaan yang keras.

3) Bila Kamu menerjemahkan fragmen kecil bacaan( misalnya, buat tombol web website), yakinkan penerjemah mempunyai data konteks yang lumayan. Katakanlah Kamu menerjemahkan web website dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol serta bacaan tombol bahasa Inggris berkata” Buka.” Penerjemah butuh mengenali apakah kata tersebut digunakan selaku kata kerja ataupun kata watak. Bila itu merupakan kata watak, terjemahan yang benar pula hendak bergantung pada apakah kata barang yang dijelaskannya merupakan tunggal ataupun jamak, maskulin, ataupun feminin. Cuma kata” Buka” tidaklah data yang lumayan!

4) Bila Kamu memakai akronim ataupun singkatan, sertakan catatan uraian buat penerjemah. Misalnya, akronim ROR bisa berarti” Tingkatan Pengembalian”,” Pengembalian Ikatan”, ataupun” Ketentuan Jalur”, di antara mungkin yang lain. Jangan berasumsi kalau penerjemah hendak bisa menduga makna yang Kamu maksudkan.

5) Jauhi game kata serta game kata, semacam berkata kalau kucing merupakan hewan peliharaan yang” mengorok”. Game perkata semacam itu nyaris tidak bisa jadi buat diterjemahkan. Serta bila penerjemahnya bukan asli bahasa Kamu, ia bisa jadi apalagi tidak menyadari kalau suatu game kata memanglah dimaksudkan!

6) Jauhi rujukan lokal yang tidak butuh yang bisa jadi tidak dikenali dalam budaya sasaran, tercantum rujukan ke:

– selebriti, politisi

– Kegiatan TV

– berolahraga lokal

– hari libur lokal, bea cukai

– produk lokal, merek

Seseorang Amerika ketahui apa maksudnya bila seorang berdialog tentang” mengawali” rapat ataupun berkata kalau suatu merupakan” home run”, namun ungkapan ini bisa jadi tidak terdapat maksudnya di negeri lain.

7) Berhati- hatilah supaya tidak menyinggung secara tidak terencana dengan rujukan agama, politik, ataupun topik sensitif yang lain yang bisa jadi nampak berbeda di budaya lain.

8) Sadarilah kalau humor tidak senantiasa diterjemahkan dengan baik. Perihal yang berbeda lucu dalam budaya yang berbeda. Apalagi bila penerjemah menciptakan kata yang pas buat mengatakan candaan dalam bahasa baru, itu bisa jadi tidak menghibur.

9) Mengoreksi, mengoreksi, mengoreksi. Kata yang salah eja bisa membingungkan penerjemah Kamu, yang bisa jadi tidak ketahui kata apa yang sesungguhnya mau Kamu tulis. Demikian pula, bila Kamu kurang ingat berikan ciri baca ataupun mengakhiri kalimat, menyalin serta melekatkan suatu yang salah, ataupun membuat kesalahan penyusunan yang lain, ini hendak jadi permasalahan untuk penerjemah, yang bertanggung jawab buat senantiasa setia pada bacaan aslinya, namun tidak bisa membaca. benak Kamu.

Lebih banyak metode Kamu bisa menolong penerjemah Kamu:

– Kirimkan data sebanyak bisa jadi tentang gimana Terjemahan Indonesia Inggris hendak digunakan( Apakah buat brosur pemasaran? Manual instruksi? Email informal?)

– Bila Kamu mempunyai Terjemahan Indonesia Inggris seragam dalam bahasa yang sama yang sudah dituntaskan di masa kemudian, bagikan ini selaku rujukan terminologi.

– Apakah Kamu mengenali web website tertentu ataupun sumber data lain tentang topik Terjemahan Indonesia Inggris Kamu? Itu senantiasa menolong buat sediakan tautan serta modul ke penerjemah selaku latar balik.

Pikirkan penerjemah Kamu selaku mitra, yang tujuannya merupakan buat membagikan Terjemahan Indonesia Inggris teks Kamu yang sangat akurat serta pas. Bantu penerjemah Kamu menolong Kamu.